Arbeitsweise

Perfekte Übersetzungen von medizinischen, juristischen & technischen Texten

Wie funktioniert die Arbeitsweise einer (technischen, medizinischen, juristischen) Übersetzung?

Ganz einfach. Folgende Arbeitsweise: Sie schicken mir den Text, den Sie übersetzen oder nachsehen lassen möchten, in einem der folgenden Formate: .doc /.docx / .xls / .ppt. Ich sehe mir den gesamten Text gründlich an und erstelle Ihnen ein individuelles Angebot. Dabei hängt der Preis von der Art des Textes (juristische Texte kosten mehr als relativ einfache Briefe), dem Schwierigkeitsgrad und natürlich von der Textlänge ab. Auch, ob es ein Eilauftrag ist, spielt dabei eine Rolle. Haben Sie Fragen zu meinem Angebot? Rufen Sie mich an oder mailen Sie mir, dann können wir die Details ihres Projekts absprechen. Nach der Auftragserteilung übersetze bzw. kontrolliere ich den Text, wobei ich Ihre Zielgruppe und den Tone-of-Voice Ihres Unternehmens natürlich immer im Auge behalte.

Nach der Übersetzung bzw. dem Lektorat/Korrektorat lese ich mir den Text gründlich durch und lasse ihn dann von einer meiner qualifizierten Kolleginnen korrigieren bzw. lektorieren, und zwar immer von einer Muttersprachlerin. Danach prüfe ich den Text ein letztes Mal und sende ihn per Mail oder auf Wunsch auch per WeTransfer. Wenn Sie den Text erhalten haben, schicke ich Ihnen meine Rechnung. Über Ihr Feedback und eine weitere Zusammenarbeit freue ich mich natürlich.

Meine Arbeitsweise hat sich in den mehr als 15 Jahren meiner Tätigkeit als professionelle Übersetzungsdienstleisterin bewährt. Haben Sie Fragen dazu? Dann melden Sie sich bitte.

Kundenspezifische Datenbank

Eine längerfristige Zusammenarbeit hat für Sie außerdem den Vorteil, dass ich das Wording Ihres Unternehmens bereits kenne und in meiner Datenbank gespeichert habe. Dazu erstelle ich im Rahmen der Übersetzung bzw. des Korrektorats oder Lektorats für jeden Kunden eine eigene Datenbank für Fachausdrücke, Werbetexte, Slogans usw. Diese Arbeitsweise garantiert, dass alle übersetzten Texte einen einheitlichen Stil aufweisen, die Tonalität passt und die Keywords, die für Ihr Unternehmen wichtig sind, wirklich auftauchen. Das gilt für Ihr Blog ebenso wie für kreative Texte, beispielsweise Kolumnen, aber auch für Werbetexte, Sales-Texte, Geschäftskorrespondenz, Pressemitteilungen, Verträge oder Ihren Internetauftritt.

Warum ist das Vier-Augen-Prinzip eine Basis meiner Arbeitsweise?

Vier Augen sehen mehr als zwei. Wenn ich lange über einem Text gegrübelt habe, fällt mir ein fehlendes Komma oder ein Buchstabendreher womöglich gar nicht mehr auf. Daher kommt es der Textqualität immer zugute, wenn eine andere Person mit frischem Blick die Übersetzung gründlich unter die Lupe nimmt. Bevor Sie den übersetzten bzw. kontrollierten Text auf Niederländisch, Englisch oder natürlich Deutsch erhalten, wird dieser von einem zweiten Übersetzer bzw. Native Speaker noch einmal gründlich kontrolliert. Dieser Service ist beim Übersetzungsbüro NedDuits übrigens im Preis inbegriffen.

Lokalisierung

Bei manchen Textarten weise ich Sie auch – soweit mir bekannt – auf länderspezifische Besonderheiten hin, die zu berücksichtigen sind, beispielsweise bei Stellenanzeigen. Ich berücksichtige dabei auch kulturelle Unterschiede, die Schreibweise von Daten, Nummern, aber auch wichtige Regelungen.

Arbeitsweise mit Vertrauen ist wichtig!

Sie müssen sich keine Sorgen machen, dass wichtige oder geheime Informationen nach außen dringen könnten. Natürlich werden all Ihre Dokumente vertraulich behandelt. Dies sichern auch die Native Speaker zu, die die fertigen Texte kontrollieren.

Individuelle Angebote, maßgeschneiderte Texte

Jeder Text muss perfekt zur Zielgruppe passen, wie ein maßgefertigter Anzug. So ist bei einem Marketingtext mehr Kreativität gewünscht, während ein juristischer Text häufig wortwörtlich in die niederländische oder englische Fachsprache übersetzt werden muss. Gerade im werblichen Bereich ist die Lokalisierung sehr wichtig. An diese Unterschiede habe ich meine Arbeitsweise angepasst. Ich achte genau auf die kleinen Besonderheiten, sodass Ihr Text Überzeugungskraft ausstrahlt und sowohl zum Kommunikationsstil Ihres Unternehmens als auch dem der Zielgruppe passt.

DSC06601

Sie suchen einen Übersetzer, der Ihre AdWords-Kampagne, Ihre Gebrauchsanweisungen
oder Ihre Webtexte ins Niederländische oder Englische übersetzt?

Kontaktieren Sie mich:
Dagmar Kittelmann, Tel. 0163 333 82 48 oder schicken mir eine E-Mail an info@nedduits.de